woensdag 17 november 2010

'Het Dwaallicht' van Elsschot krijgt vertaling in Esperanto





Voor het eerst is er nu ook een Esperantovertaling verschenen van een werk van Willem Elsschot. Het is vertaler Bert Boon die de klus klaarde en Het Dwaallicht, Elsschots laatste novelle en literaire testament, omzette naar de internationale en politiek neutrale kunsttaal, die in 1887 door Lezjer Zamenhof in het leven werd geroepen. Daardoor is het werk van Elsschot nu in 23 talen beschikbaar. Op die manier vervoegt het Esperanto talen als het Engels, Frans, Duits, Spaans en Italiaans, maar ook het Fries, Bulgaars, Catalaans, Ests, Japans, Oekraïens, Servo-Kroatisch en Welsh.
Tijdens Elsschots leven waren er slechts vijf vertalingen van zijn werk verschenen. Die bleven telkens zonder noemenswaardig succes. Tussen de dood van de schrijver in 1960 en het jaar 2000 kwamen daar twintig vertalingen bij. Vóór het jaar 2000 was er al wel interesse van internationaal gereputeerde uitgeverijen als Penguin Books en Suhrkamp Verlag, maar van een grote doorbraak was nog geen sprake. Die kwam er pas met Cheese in 2002, de Engelse vertaling van Kaas bij Granta Books. Uitgevers overal ter wereld sprongen op de kar. Sinds 2002 verschenen in vijftien talen en zestien landen uitgaven van Kaas. Toen Käse in 2004 voor de tweede keer in het Duits werd uitgegeven, kreeg het lovende kritieken en binnen de kortste tijd werden er 20.000 exemplaren van verkocht. Een onwaarschijnlijk succes voor een boek dat dateert van 1933.
Het Dwaallicht, gepubliceerd in 1946, werd eveneens een aantal keren vertaald. Het verscheen als aparte publicatie in het Engels, Italiaans en Frans, en werd opgenomen in Russische, Tsjechische, Poolse, Deense en Hongaarse bloemlezingen.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten